ماذا لو استُخدمت العبارات الاصطلاحية الإنجليزية (Idioms) بشكل حرفي؟

معلومات عامة  -  بواسطة:   اخر تحديث:  2020/10/23
ماذا لو استُخدمت العبارات الاصطلاحية الإنجليزية (Idioms) بشكل حرفي؟

لعل العبارات الاصطلاحية (idioms) في اللغة الإنجليزية هي أصعب ما نواجهه عند دراستها، فهي عبارات مجازية لا يمكننا فهم معناها الحقيقي فقط بترجمة مفرداتها بشكل حرفي، حيث أن الدلالات المعجمية التي تحملها هذه المصطلحات ذات معانٍ مركبة، فتكوين هذه العبارات الاصطلاحية يكون قائمًا على مجموعة من الكلمات تقيدها عدة عوامل تركيبية ودلالية فتحولها إلى عبارة دلالية جديدة.


هناك في اللغة الإنجليزية ما يقدر بخمسة وعشرين ألف تعبير اصطلاحي. في هذا المقال سنتحدث عن بعض العبارات الاصطلاحية في اللغة الإنجليزية والمعنى الحقيقي الذي تحمله.


ماذا لو استُخدمت العبارات الاصطلاحية الإنجليزية (Idioms) بشكل حرفي؟


هل سبق وسمعت بالمصطلحات الأكثر استخدامًا؟


  • ركل فلان الدلو “kick the bucket”: حسنًا هذا التعبير الاصطلاحي عند قوله لشخص يتعلم اللغة الإنجليزية حديثًا سيدفعه للتفكير أولًا أن شخصًا ما قام بركل دلو عن طريق الخطأ أو بشكل متعمد، فكيف سيخطر له أن المعنى الحقيقي للمصطلح أن هذا الفلان (الذي ركل الدلو) فارقته الحياة. إن النظرية الشائعة لأصل المصطلح تشير إلى الشنق، إما كوسيلة من وسائل الإعدام أو الانتحار، فكان يقف من يريد الانتحار أو الذي سيعدم على دلو ويركل الدلو الذي تحته فيبقى معلقًا بالهواء حتى تفارقه الحياة. ومع ذلك، لا يوجد دليل يدعم هذا. كان أول ظهور لها في قاموس اللسان العامي (1785)، حيث عُرف المصطلح على أنه يعني “الموت”.

ماذا لو استُخدمت العبارات الاصطلاحية الإنجليزية (Idioms) بشكل حرفي؟


  • إنها تمطر قططًا وكلابًا “It is raining cats and dogs”: يُستخدم هذا المصطلح بكثرة في الأيام الراهنة وهو يدل بشكل خاص على المطر الغزير، فطبعًا عند سماع هذا المصطلح لأول مرة ستشعر بالارتباك بسبب معناه الحرفي. يعود استخدام هذا المصطلح للقرن 17 على الرغم من عدم وجود نظرية أصلية تبين سبب استخدام هذا المصطلح.

  • يكلف ذراعًا وقدمًا “Cost an arm and a leg”: حسنًا مع التمعن والتفكير قليلًا في هذا المصطلح سيصلك معناه بالتأكيد، فيقال عن شيء ما أنه يكلف ذراعًا وقدمًا أي أنه باهظ الثمن. أما عن أصل هذا المصطلح فهو غير واضح. ومع ذلك هناك بعض النظريات حول سبب ظهوره حيث تقول إحدى النظريات أن هذا القول نشأ من أوائل القرن العشرين، ربما خلال إحدى الحروب العالمية الكبرى. الفكرة هي أن الجنود، بسبب مشاركتهم الشديدة في الحرب ومكوثهم في الخطوط الأمامية يمكن أن يعرضهم للإصابة وأن يفقدوا يدًا أو قدمًا أو ساقًا أو ذراعًا. فإن الحرب ستكلف الشخص حرفيًا ذراعه أو ساقه، وهو ثمن باهظ يجب دفعه.

  • هذا الأمر كقطعة كعك “A piece of cake”: وتعني القيام بأمر ما بسهولة دون بذل جهد، يُعتقد أن هذه العبارة ظهرت في سبعينيات القرن التاسع عشر أثناء العبودية في الولايات الجنوبية لأمريكا، كجزء من رقصة أو احتفال ينظمه أصحاب العبيد، حيث كان العبيد السود يتنافسون في “جولات المشي على الكعك”، ويؤدون رقصة تقلد وتهكم باستخدام الإيماءات المتقنة لأصحاب العبيد البيض، ويحصل الفريق الفائز على قطعة كعك. يبدو أن مالكي العبيد البيض لم يفهموا أنهم تعرضوا للسخرية في رقصات “المشي على الكعكة” المتقنة، وكانوا سعداء للغاية بمشاهدة “عبيدهم” وهم يقلدون سلوكهم “المكرر”. أصبحت قطعة الكعك التي يحصل عليها الفريق الفائز، معروفة بين السود كشيء سهل للغاية للحصول عليه.

ماذا لو استُخدمت العبارات الاصطلاحية الإنجليزية (Idioms) بشكل حرفي؟


عبارات اصطلاحية مشابهة لتلك التي نستخدمها في اللغة العربية


  • قتل عصفورين بحجر واحد “Kill two birds with one stone”: هذا المصطلح قريب جدًا لمصطلح يرادفه في اللغة العربية وهو ضرب عصفورين بحجر ومعناه مشابه لمعنى المصطلح في اللغة العربية أيضًا، فيعني أن تقوم بأمرين مختلفين في وقتٍ واحد، أو أن تقوم بحل مشكلتين مختلفتين بطريقة واحدة.

  • إضافة ملح على الجرح “to add insult to injury”: يشابه هذا المصطلح قولنا في اللغة العربية يزيد الطين بلة، وتعني تعقيد موقف ما أثناء محاولة حله لينتهي الأمر إلى الزيادة من حدته. ظهرت هذه العبارة القديمة في اللغة الإنجليزية في منتصف القرن الثامن عشر.

ماذا لو استُخدمت العبارات الاصطلاحية الإنجليزية (Idioms) بشكل حرفي؟


 


  • لا يمكنك أن تحكم على كتاب من غلافه “You can’t judge a book by its cover”: وهذا المصطلح مطابق تمامًا لمثل يُستخدم في اللغة العربية، ويعني عدم الاستهانة أو التقليل من أهمية شخص ما. يُقال أن أول ظهور للمصطلح كان في عمل يعود للكاتب جورج إيليوت.

ماذا لو استُخدمت العبارات الاصطلاحية الإنجليزية (Idioms) بشكل حرفي؟


  • مَن بيته من زجاج لا يرجم الناس بالحجارة Those who live in glass houses should not throw stones: هذا يعني أن الشخص الذي يكون عرضة للنقد فيما يتعلق بقضية معينة يجب ألا ينتقد الآخرين بشأن نفس القضية. والمثل يعني حرفيًا أن أولئك الذين يعيشون في منازل مصنوعة من الزجاج يجب ألا يرشقوا الآخرين بالحجارة. هذا لأنه عندما ترمي الحجارة من البيوت الزجاجية، فأنت لست في مكان أكثر أمانًا. عندما يبدأ الشخص الآخر في إلقاء الحجر عليك، فسيتدمر منزلك وكل ما تملكه على الفور.

ماذا لو استُخدمت العبارات الاصطلاحية الإنجليزية (Idioms) بشكل حرفي؟


في نهاية المطاف نرى أن المصطلحات الإنجليزية من الممكن أن تحمل معانٍ غير متوقعة أبدًا، لذلك يجب على من يرغب بتعلم اللغة الاستعانة بالبحث على الإنترنت حيث إنه سيقدم لك أمثلةً وشرحًا وافيًا عن المصطلح. وكما قلنا سابقًا إن عدد المصطلحات كبير جدًا والمصطلحات المذكورة أعلاه ما هي سوى أمثلة لتوضيح الفكرة، لذلك عليكم بالبحث يا أصدقائي عن أي مصطلح يصادفكم فقراءة هذه الأشياء هي ممتعة جدًا.